Csúr Gábor Attila

 

csur_g.JPG

Csúr Gábor Attila 2014-ben szerzett alapszakos diplomát az ELTE skandinavisztika szakirányán. 2016-ban végezte el MA-tanulmányait ugyanitt, majd felvételt nyert az ELTE Irodalomtudományi Doktori Iskolájának skandinavisztika programjára. 2012-ben, 2013-ban és 2014-ben ösztöndíjas nyári képzésen vett részt Askovban, Koppenhágában és Helsingorben, a 2015/2016-os tanév őszi félévében pedig a Koppenhágai Egyetem vendéghallgatója volt. Előadott 2014-ben és 2016-ban a XV. és XVII. Eötvös Konferencián, 2014-ben a III. Eötvözet Konferencián, XXXII. OTDK-n 2015-ben. A 2015/2016-os tanévben Köztársasági Ösztöndíjban részesült. 2012 óta az Eötvös József Collegium skandinavisztika műhelyének tagja.

 

 

 

Csúr Gábor Attila kurzusa a Pesti Bölcsész Akadémián:

 

Skandináv–magyar műfordítások és műfordítói portrék a 20. századból

 

A 19. századi skandináv irodalom első nagy hulláma a 20. század első felében érkezett hazánkba. Egészen idáig különböző közvetítőnyelvek segítségével születhettek magyar nyelvű fordítások, azonban a Mikes Lajos (1872–1930), G. Beke Margit (1890–1988) vagy Hajdu Henrik (1890–1969) nevével fémjelzett átültetések már az eredeti svéd, dán és norvég szövegek alapján készültek. A fordítások minőségére és a kultúraközvetítés jellegére nézve sem hagyhatjuk figyelmen kívül azt a fontos tényt, hogy immár nem a német vagy egyéb nyelvek irodalmi hagyományának szűrőjén keresztül érkeztek hozzánk a skandináviai alkotások. Az előadássorozat célja feltárni az északi kultúra fent említett képviselőinek nem csekély irodalomtörténeti jelentőségét, elsősorban műfordításaik és a korabeli irodalmi nyilvánosság tükrében, ezzel betekintést nyerve a skandináv irodalom és kultúra hazai recepciójának egy adott korszakába.

 

I. 2017. március 14., kedd 18.00

Egy kis skandináv irodalomtörténet

Bevezető, irodalomtörténeti áttekintés, „alapozóelőadás” a legkedveltebb, klasszikusnak mondható 19. és 20. századi skandináv művek keletkezés- és szellemtörténeti körülményeiről, különös tekintettel az itthon nagy népszerűségnek örvendő szövegekre.

 

II. 2017. március 21., kedd 18.00

Skandináv irodalom Magyarországon a 20. század elején

Előadás a kezdődő magyarországi skandinavisztikáról az 1900-as évek első feléből. Mik jelentek meg a századfordulóig? Kik fordítottak? Kik foglalkoztak skandinavisztikával hazánkban? Hogyan kerülhetett először kapcsolatba a dán, norvég, svéd és izlandi szerzőkkel a magyar olvasóközönség?

 

III. 2017. március 28., kedd 18.00

Az első hullám: 1900-tól 1945-ig

Az úgynevezett skandináv „modern áttörés”, a szimbolizmus vagy az induló modernizmus kiemelkedő művei, nem kis mértékben a Nyugatnak, a Korunknak vagy a Napkeletnek köszönhetően, rendkívül befogadó közegre leltek a magyar olvasóközönségben. Knut Hamsun Pánja (1925), Henrik Pontoppidan Szerencsés Péter (1928) és August Strindberg A vörös szoba (1928) című regényei, Henrik Ibsen összes színművei (1921–1929), vagy Sigrid Undset Kristin Lavransdatter-trilógiája (1932–1934) ekkor jelentek meg először nálunk.

 

IV. 2017. április 4., kedd 18.00

A második hullám: 1945-től 1989-ig

Sigurd Hoel: Találkozás a mérföldkőnél (1965), Martin Andersen Nexø: Szürke fény (1946) vagy Jens P. Jacobsen: Niels Lyhne (1985) – csak néhány szerző és cím a második korszakból. G. Beke Margit és Hajdu Henrik a kommunizmus ideje alatt is folytathatták munkájukat, és sikerült elérniük, hogy ne csak az ideológiakritikai szempontból védhető skandináv irodalom, hanem egy sokkal szélesebb körkép tárulhasson az itthoni befogadók elé.

 

Ajánlott olvasmányok:

Szerb Antal: Skandináv realizmus. In: A világirodalom története. Magvető, Budapest 2000. 650-664.

Szerb Antal: Skandináv századforduló. In: Uo. 778-792.

Hajdu Henrik: A skandináv irodalom szolgálatában. In: Nagyvilág, Budapest 1962, 7/12, p. 1853-1861.

Lukács György: A regény elmélete (Budapest, Magvető, 1975, 558-559.

Miszoglád Gábor: A dán regény a XIX. században. Filológiai közlöny 1977, 1. sz. 75-86.

Vincze László: H. Pontoppidan: Szerencsés Péter. In: Regényirodalom és pedagógia. Tankönyvkiadó, Budapest 1976.

Baksy Péter Ernő: Dán szépirodalmi művek - magyar fordításban. A Dán Irodalmi Információs Központ kiadványa a magyarországi Dán Kulturális Intézet megnyitása alkalmából, 1992 november. Dán Irodalmi Információs Központ, Dán Kulturális Intézet. København-Kecskemét 1992.

Facebook-esemény

süti beállítások módosítása